12 filmowych niuansów, które przedstawiono inaczej w różnych krajach

rok temu

Przez lata widzieliśmy wiele kultowych filmów, ale czasami zastanawiamy się, z jakiego powodu powstają ich odmienne wersje. Szanując różne języki i kultury, autorzy tworzą swoje dzieła z myślą o krajach, w których będą one wyświetlane. I okazuje się, że potrafią zwrócić uwagę na najdrobniejsze szczegóły.

1. Tło za Buzzem w Toy Story 2

2. Zakończenie Dumy i uprzedzenia

W Stanach Zjednoczonych scena końcowa Dumy i uprzedzenia ukazuje dwójkę głównych bohaterów całujących się, podczas gdy w Wielkiej Brytanii zakończenie wierniej oddawało literacki pierwowzór.

3. Babeczki Randalla w Uniwersytecie Potwornym

4. Lista rzeczy do zrobienia Kapitana Ameryki w filmie Kapitan Ameryka: Zimowy Żołnierz

5. Maszynopis Jacka Torrance’a w Lśnieniu

Stanley Kubrick był bardzo skrupulatny — każde ujęcie musiało być perfekcyjne, żeby spełniło jego wymagania. Pod jego batutą trzeba było wykonać wiele dubli, zanim wybrano najlepsze ujęcie. Nie inaczej sprawa wygląda ze sceną pisania na maszynie. W niektórych językach dostępna jest wersja z przetłumaczonym tekstem. Cóż, ktokolwiek musiał to wszystko pisać, z pewnością był wyczerpany.

6. Restauracja w Człowieku demolce

Lokale gastronomiczne w Człowieku demolce zostały zmienione — pierwotnie postawiono na Taco Bell, ale reżyser uznał, że ta restauracja nie jest znana na całym świecie. W związku z tym w wydaniach dla innych krajów podmieniono logo na Pizzę Hut.

7. Dodatkowe sceny w Iron Manie 3

W wersji Iron Mana 3 na rynek chiński znalazły się dodatkowe sceny. Wszędzie indziej film wyglądał tak samo. Nie do końca wiadomo, co stoi za tą decyzją, ale być może twórcy chcieli przypodobać się chińskim mediom i krytykom.

8. Remy z filmu Ratatuj znajdujący testament Gusteau

Akcja Ratatuja rozgrywa się we Francji. Wszystkie sceny były kręcone w animowanym Paryżu, ale Disney postanowił zmienić język na angielski. Pojawiło się również mnóstwo wersji dubbingowanych. Jeśli chodzi o rynek francuski, wszystkie detale dostosowano do miejscowej kultury. W jednej scenie szczur Remy czyta list napisany po francusku, a w innych krajach był on napisany po angielsku.

9. Randall wysmarowany babeczkami w Uniwersytecie Potwornym

10. Zmienione imię i wygląd postaci w Ralphie Demolce

Postać Minty Zaki w filmie Ralph Demolka była inspirowana znanym japońskim animatorem i takie imię nosiła w wydaniach dla niemal wszystkich krajów. Jednak gdy film ukazał się w Japonii, postać dostała inny wygląd i przemianowano ją na Minty Sakurę. Powód pozostaje tajemnicą.

12. Zmiana imienia złoczyńcy w Iniemamocnych

Iniemamocnych jeden ze złoczyńców otrzymał imię Bomb Voyage (Bon Voyage), co jest grą słów opartą na wyrażeniu „szczęśliwej podróży”. We Francji imię postaci zostało zmienione na Folamour, co oznacza „szaloną miłość”. Do zmiany doszło najpewniej ze względu na to, że taka zabawa słowna mogłaby być dziwnie odebrana wśród francuskiej publiczności.

To właśnie na takie filmy czekamy z niecierpliwością, ponieważ zmuszają one fanów do oglądania dodatkowych scen, poznawania różnic kulturowych i wychwytywania ukrytych smaczków. Jeżeli chcielibyście jeszcze poczytać o filmowych ciekawostkach, rzućcie okiem na poniższe artykuły:

Zobacz, kto jest autorem zdjęcia Pride & Prejudice/ StudioCanal and co-producers

Komentarze

Otrzymuj powiadomienia
Masz szczęście! Ten wątek jest pusty,
co oznacza, że masz prawo do pierwszego komentarza.
Śmiało!

Powiązane artykuły